一、当我画下那幅杰作

When I Paint My Masterpiece, 1971, written by: Bob Dylan 

Oh, the streets of Rome are filled with rubble
Ancient footprints are everywhere
You can almost think that you're seein' double
On a cold, dark night on the Spanish Stairs
罗马的街道铺满碎石
古老的足印遍布周围
这时你几乎感到头晕目眩
在西班牙阶梯上,在寒冷的黑夜

Got to hurry on back to my hotel room
Where I've got me a date with Botticelli's niece
She promised that she'd be right there with me
When I paint my masterpiece
得赶紧回到旅馆房间
我和波提切利1的侄女有个约会
她答应会来陪着我
当我画下那幅杰作

Oh, the hours I've spent inside the Coliseum
Dodging lions and wastin' time
Oh, those mighty kings of the jungle, I could hardly stand to see 'em
Yes, it sure has been a long, hard climb
Train wheels runnin’ through the back of my memory
When I ran on the hilltop following a pack of wild geese
Someday, everything is gonna be smooth like a rhapsody
When I paint my masterpiece
在斗兽场里的那段时间
躲过狮子,虚度光阴
哦,这些强健的丛林之王,我看到它们几乎无法站立
火车轮驶过我记忆的脊背
当我跟着一群野鹅跑上坡顶
这一定是一段漫长,艰难的攀升
有一天,一切都会像狂想曲般流畅
当我画下那幅杰作

Sailin’ round the world in a dirty gondola
Oh, to be back in the land of Coca-Cola!
乘一叶脏兮兮的小舟航行世界
哦,回到可口可乐的世界!

I left Rome and landed in Brussels
On a plane ride so bumpy that I almost cried
Clergymen in uniform and young girls pullin’ muscles
Everyone was there to greet me when I stepped inside
Newspapermen eating candy
Had to be held down by big police
Someday, everything is gonna be diff’rent
When I paint my masterpiece
我告别罗马,抵达布鲁塞尔
飞机颠簸不堪,我几乎被吓到哭泣
穿着牧师服的教士,和拉伸肌肉的女孩
当我走进这里,每个人都朝我问候
吃糖果的记者
要被警员喝止
有一天,一切都会改变
当我画下那幅杰作

二、到我的怀里来

Into My Arms, 1997, written by: Nick Cave

I don't believe in an interventionist God
But I know darling, that you do
But if I did I would kneel down and ask him
Not to intervene when it came to you
我不相信那种会干预世事的神
但是亲爱的,我知道妳相信
如果我也相信的话,我会跪下来请求祂
不要干预任何关于妳的一切

Oh, not to touch a hair on your head
Leave you as you are
If he felt he had to direct you
Then direct you into my arms
不要改变妳的一丝一毫
保持现在的原貌
如果说祂要引导妳
就把妳引导到我的怀里吧

Into my arms, oh Lord
Into my arms
到我的怀里来

And I don't believe in the existence of angels
But looking at you I wonder if that's true
But if I did I would summon them together
And ask them to watch over you
我不相信天使的存在
不过看着妳,我的想法因此动摇
如果我相信的话,我会召唤祂们降临
请求祂们从天上看照妳

And to each burn a candle for you
To make bright and clear your path
And to walk, like Christ, in grace and love
And guide you into my arms
为妳烧的每一根蜡烛
都将照亮妳的道路
像基督一样行走,充满了恩典与慈爱
把妳引导到我的怀里

Into my arms, oh Lord
Into my arms
到我的怀里来

But I believe in love
And I know that you do too
And I believe in some kind of path
That we can walk down, me and you
但是我是相信爱的
我知道妳也相信
而我相信有一条路
我们可以一起走

So keep your candles burning
Make her journey bright and pure
That she will keep returning
Always and evermore
让蜡烛继续燃烧
使她的旅程明亮而纯净
她将不断归来
永远如此

Into my arms, oh Lord
Into my arms
到我的怀里来2

三、我相信祢

I Believe in You, 1979, written by: Bob Dylan

They ask me how I feel
And if my love is real
And how I know I'll make it through
And they, they look at me and frown
They'd like to drive me from this town
They don't want me around
'Cause I believe in you
他们问我所想
问我的爱是否真挚
问我怎样确信能维持这份爱
他们,他们皱起眉看我
他们想要把我带出这座城镇
他们不想看见我
因为我相信祢

They show me to the door
They say don't come back no more
'Cause I don't be like they'd like me to
And I, I walk out on my own
A thousand miles from home
But I don't feel alone
'Cause I believe in you
他们带我到那扇门前
让我不要再回来
因为我不想成为他们希望的样子
于是我独自离开
离家千里之外
但我不再孤单
因为我相信祢

I believe in you even through the tears and the laughter
I believe in you even though we be apart
I believe in you even on the morning after
Oh, when the dawn is nearing
Oh, when the night is disappearing
Oh, this feeling is still here in my heart
我相信祢,透过泪水和欢笑
我相信祢,即使我们分开
我相信祢,在以后的每一个清晨
哦,当黄昏临近
哦,当暮色消逝
哦,它依然存留在我心中

Don't let me drift too far
Keep me where you are
Where I will always be renewed
And that which you've given me today
Is worth more than I could pay
And no matter what they say
I believe in you
不要任由我漂离太远
让我留在祢身边
那样我便能永续真挚的初心
而祢今天恩赐给我的
胜过我能给予的一切
无论他们怎样评判吧
我相信祢

I believe in you when wintertime turns to summer
I believe in you when white turn to black
I believe in you even though I be outnumbered
Oh, though the earth may shake me
Oh, though my friends forsake me
Oh, even that couldn't make me go back
我相信祢,当冬逝夏至
我相信祢,当昼更夜替
我相信祢,即使我孤身前进
哦,即使遭大地震颤
哦,即使被朋友抛弃
哦,这些也不能让我回头

Don't let me change my heart
Keep me set apart
From all the plans they do pursue
And I, I don't mind the pain
Don't mind the driving rain
I know I will sustain
'Cause I believe in you
不要让我动摇内心
让我远离那些
世人为之奔波忙碌的
而我,我不介意痛苦
不介意狂风骤雨
我知道我能够经受
因为我相信祢

四、一群孤寂勇士

A Bunch Of Lonesome Heroes, 1969, written by: Leonard Cohen

A bunch of lonesome and very quarrelsome heroes
Were smoking out along the open road
The night was very dark and thick between them
Each man beneath his ordinary load
一群异常吵闹的孤寂勇士
抽着烟扫过宽阔的街道
他们之间的黑夜阴暗而沉重
每一个都背负着平凡

"I'd like to tell my story"
Said one of them so young and bold
"I'd like to tell my story
Before I turn into gold"
「我想要讲述我的故事」
其中一个如此年轻又猖狂的勇士说
「我想要讲述我的故事
在我化作不朽之前」

But no one really could hear him
The night so dark and thick and green
Well, I guess that these heroes must always live there
Where you and I have only been
但没人能真的听见他
黑夜太暗,太沉重,太青涩
喔,我猜这些英雄们定是长驻
在那你我都只是曾经去过的地方

Put out your cigarette, my love
You've been alone too long
And some of us are very hungry now
To hear what it is you've done that was so wrong
熄灭你的香烟吧,亲爱的
你已孤独太久
我们几个很渴望听听
听你说你犯下的怎样的罪过

I sing this for the crickets
I sing this for the army
I sing this for your children
And for all who do not need me
我为蟋蟀歌唱
我为军队歌唱
我为孩子们歌唱
还有所有不需要我的人

"And I'd like to tell my story"
Said one of them so bold
"Oh yes, I'd like to tell my story
'Cause you know I feel I'm turning into gold"
「我想要讲述我的故事」
说话的人如此猖狂
「是的,我想要讲述我的故事
因为我已能感觉到
我将化作不朽」


注 1:当发现深深打动你的音乐的时候,有比 hashtag nowplaying 更值得做的事情。

注 2:在翻译的时候,我并没有太追求词义的精确,有时会用一些更贴合中文语境的词替代。翻译过程中无法避免会丢失掉原来的韵律,我对中文诗韵律一窍不通,所以只好在结构和用词等方面下点功夫。


  1. Botticelli,文艺复兴早期佛罗伦萨画派的意大利画家。  

  2. 谢谢捷瑟敏的译文,她的翻译已几近完美。  

Comments
Write a Comment